AXOLOTL Source for information on Axolotl by Julio Cortázar, Reference Guide to Short Fiction dictionary. Julio Cortázar () Axolotl (Final del juego, ). Hubo un tiempo en que yo pensaba mucho en los axolotl. Iba a verlos al acuario del Jardín des. Axolotl by Julio Cortazar Paraespaiid, presione aqui. For English dick hera « Axolotl» Julio Cortazar Hubo un tiempo en que yo pensaba mucho en los axolotl.

Author: Dilkree Guk
Country: Tunisia
Language: English (Spanish)
Genre: Environment
Published (Last): 25 May 2005
Pages: 480
PDF File Size: 11.73 Mb
ePub File Size: 7.99 Mb
ISBN: 360-4-68256-865-4
Downloads: 27671
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Kigalabar

He passed examinations in law and languages and worked then as a translator. The Mental Health Perspective 3.

Perhaps their eyes could see in the dead of night, julioo for them the day continued indefinitely. Lo supe el dia en que me acerque a ellos por primera vez.

Retrieved from ” https: Dianna Morales rated it it was ok Dec 06, I read that specimens of them had been found in Africa capable of living on dry land during the periods of drought, and continuing their life under water when the rainy season came. It had been enough to detain me that first morning in front of the sheet of glass where some bubbles rose through the water.

The narrator begins with a succinct introduction of a period of his life in the recent past that has seemingly revolutionized his identity: And they were the only thing quick about it; every ten or fifteen seconds the sprigs pricked up stiffly and again subsided.

Hopelessly, I wanted to prove to myself that my own sensibility was projecting a ce consciousness upon the axoloti.

Axolotl/Julio Cortazar

I know now that there was nothing strange, that that had to occur. No trivia or quizzes yet. He returned many times, but he comes less often now.


The axolotl become his confidantes and they, his; he finds himself empathizing with and understanding them. The axolotl, without the presence of a trapped human psyche, is a bizarre creature all on its own.

Lo supe antes de esto, antes de ser un axolotl. And nevertheless they were close.

He was outside the aquarium, his thinking was a thinking outside the tank. The author’s debt to the French Symbolism and Surrealists has been demonstrated in a number of studies. There were nine specimens, and the majority df their heads against the glass, looking with their eyes of gold at whoever came near them. Then my face drew back and I understood. La boca estaba disimulada por el piano triangular de la cara, solo de perfil se adivinaba su tamaiio considerable; de frente una fina hendedura rasgaba apenas la piedra sin vida.

The golden eyes continued burning with their soft, terrible light; they continued looking at me from an unfathomable depth which made me dizzy. Learn more about citation styles Citation styles Encyclopedia. The horror began – I learned in the same moment of believing myself prisoner in the body of an axolotl, metamorphosed into him with my human mind intact, buried alive in an axolotl, condemned to move lucidly among unconscious creatures.

Because each style has its own formatting nuances that evolve over time and not all information is available for every reference entry or article, Encyclopedia. Hopelessly, I wanted to prove to myself that my own sensibility was projecting a nonexistent consciousness upon the axolotls. I imagined them aware, slaves of their bodies, condemned infinitely to the silence of the abyss, to a hopeless meditation. Yo creo que era la cabeza de los axolotl, esa forma triangular rosada con los ojitos de oro.


Axolotl – Aesthetic and Interpretive Understanding 18

However, it is strange that a man who penetrates glass and merges beings with the axolotl would not want to know more about them. In he acquired French citizenship. That the action begins “by chance” makes its tone all the more effective, for terror disarms best when presented as happenstance a feature of Poe’s tales of the fantastic set in a Paris of a century and a half before.

Detras de esas caras aztBcas inexpresivas y sin embargo de una crueldad implacable, iqwe imagen esperaba su hora? The story itself fluctuates between the first, second and third person, sometimes all in the same sentence and often it becomes unclear as to who is telling the story, the young artist or his camara lens. At any distance from the aquarium, I had only to think of them, it was as though I were being affected from a distance.

Es que no nos gusta movemos mucho, y el acuario es tan mezquino; apenas avanzamos un poco nos damos con la cola o la cabeza de otro de nosotros; surgen dificultades, peleas, fatiga. Obscurely I seemed to understand their secret will, to abolish space and time with an indifferent immobility.

Behind those Aztec faces, without expression but of an implacable cruelty, what semblance was awaiting its hour?