Miklós Nyiszli was born on 17 June in Szilágysomlyó (Şimleu Silvaniei) in .. See Miklós Nyiszli, Evans Richard J. In: Auschwitz: A Doctor’s Eyewitness. Auschwitz has ratings and reviews. Steven said: To the Holocaust denier, Dr. Miklós Nyiszli’s eyewitness account to the hell that played out. A Jew and a medical doctor, the Auschwitz prisoner Miklos Nyiszli – No. A – was spared death for a grimmer fate: to perform autopsies and ‘scientific.

Author: Gusida Braramar
Country: Czech Republic
Language: English (Spanish)
Genre: Art
Published (Last): 23 March 2009
Pages: 94
PDF File Size: 5.86 Mb
ePub File Size: 15.21 Mb
ISBN: 791-8-62501-832-1
Downloads: 86298
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Vulkis

New Light on Dr. Miklos Nyiszli and His Auschwitz Book. Inportions of a memoir attributed to a former inmate of Auschwitz, Dr. Miklos Nyiszli, appeared in France. He was struck by the exaggerations and absurdities of Nyiszli’s story, which allowed the reader to conclude that the Nazis had gassed twenty-nine million people at Auschwitz over four and a half years, and that the gas chamber at Birkenau had been one meter wide.

He also made careful note of the discrepancies between subsequent editions in French, German, and English. It was Rassinier who fired the first shots over the historicity of the book. He wrote in The author speaks of places he obviously never visited, etc Miklos Nyiszli never existed, or if he did exist he never set foot in the places he describes.

Subsequent revisionist writers have had much to say about this unusual book. William Lindsey called Nyiszli “legendary.

When I read Henri Roques’s excellent “Confessions” of Kurt Gerstein about ten years ago, I was already a believer in the revisionist method. After conducting various experiments on gas chamber capacity and diesel emissions, I became convinced that millions nyuszli Jews had indeed been gassed during the war, chiefly at the Operation Reinhard camps.

Intrigued by the numerous criticisms of Dr.

Nyiszli in the revisionist literature, I decided to undertake a study of his audchwitz to determine if it could be substantiated. I got more than I bargained for. The most radical of the revisionist questions struck me as very important: Nyiszli refers several times in Auschwitz to having attended medical school in Germany.

He writes, “I had spent ten years in this country, first as a student, later as a doctor All citations from the English-language version of Auschwitz in this article are taken from the edition, published by Arcade [New York], and distributed by Little, Brown. Nyiszli’s recollections seemed to jibe with his purported dissertation, so I decided to search for a copy. My earlier research had acquainted me with the National Union Catalog, Pre Imprints, which enumerates libraries which hold the listed books.

I checked the catalog, and there it was: I requested an inter-library loan, and waited, and waited some more. A second request earned me only more waiting. Finally, I called the library myself. This frustrated, and frustrating, miklod call auechwitz the Nyiszli case for me. After being transferred from extension to extension, I finally spoke with a librarian who told me that Yale definitely had the publication: But, he told me, the section of the library where it was shelved was being rearranged, and the books were still out of order, making the Nyiszli dissertation unavailable.

In my disappointment, I informed the librarian that I had hoped to examine the document to establish that Dr. Miklos Nyiszli had actually existed. At this the librarian exclaimed, “Of course he existed! Two of my friends knew him personally, and I remember reading his account of Auschwitz in a Budapest newspaper when I lived in Budapest shortly after the war. Nyiszli’s doctoral dissertation, all of a sudden I had several new lines of attack.


Miklós Nyiszli

The librarian went on to suggest that perhaps a copy of the dissertation had been received by the National Library of Medicine in Bethesda, Maryland. I called them, and he was right: I obtained a photocopy, and had it translated. Nyiszli’s dissertation is a study and statistical analysis of suicide victims in the Breslau area over a three year period. Published init classifies and analyzes each autopsied victim according to sex, method of suicide, and medical conditions and personal circumstances which might have inclined the victim to take his or her own life.

The dissertation contains references which connect with those in Auschwitz. Nyiszli writes, “In conclusion, I should like to express my heartfelt gratitude to Professor Dr. Reuter and Professor Dr. Strassmann for the support and stimulation they provided for my work.

Strasseman [sic] is mentioned in Auschwitz: In autumn I passed the Abitur [final examination]. First I studied medicine for two semesters in Klausenburg Romania ; then for three semesters in Kiel; from to I did not continue my studies because of the bad economic situation.

In the summer semester of I was able to resume my studies and auachwitz medicine in Breslau. At the end of the summer semester of I passed the preliminary examination for the medical degree, and in the middle of April I passed the state medical examination, both yniszli at the Silesian Friedrich Wilhelm University in Breslau.

I am a Romanian citizen. With the help of the librarian at Yale, I was able to contact the two men who had known Dr. Nyiszli after the war.

The ambiguous victim: Miklós Nyiszli’s narrative of medical experimentation in Auschwitz-Birkenau

One of them had been a friend of Dr. Nyiszli, and recalled once visiting Nyiszli and finding him at work on his Auschwitz book. This surprised me, because at that time I was proceeding under the hypothesis that Nyiszli’s book had in fact been written by someone else. This, I thought, might explain such gross errors the “four elevators” at Birkenau crematorium 1.

Four good-sized elevators were functioning.

They loaded twenty to twenty-five corpses to an elevator. The ring of a bell was the signal that the load was ready to ascend. The elevator stopped at the crematorium’s incineration room As most readers doubtless know, the crematorium Nyiszli is describing has only one elevator, as is apparent from the blueprints and the present-day ruins, which I have visited myself. Taking my cue from errors in several manuscripts of the Old Testament transcribed from dictation, I supposed that the most reasonable explanation for Nyiszli’s writing “four large elevators,” when there was only one, was as follows.

To nyiiszli the mistake in Auschwitz, I supposed that as Nyiszli spoke of mikllos “large, large” elevator, his transcriber wrote the similar sounding in Hungarianbut mistaken, “four large” elevators” Hungarian: Now, however, a personal friend of Nyiszli’s had told me he had seen Nyiszli writing his Auschwitz book. Nyiszli himself, then, had to have been responsible for its errors.

Could the integrity of Nyiszli’s Auschwitz still be upheld? My interviews of the two acquaintances of Dr. Nyiszli, both of whom were Jewish, gained me interesting information about Nyiszli’s relations nyislzi the Jewish community auscjwitz the war.

His personal friend told me that everyone took notice auxchwitz Nyiszli’s daughter who, like his wife, had survived Auschwitz married a gentile after the war. The other acquaintance confirmed this, though the two disagreed on the nationality of Nyiszli’s gentile son-in-law.


One said he auschwutz a Russian officer; the other, a Romanian officer. The man who was merely acquainted with Nyiszli informed me that he had met him at a state hospital, where Dr. Nyiszli was on the staff.

New Light on Dr. Miklos Nyiszli and His Auschwitz Book

Nyiszli had given him an injection for an illness. This man disagreed with Nyiszli’s friend on an important issue. He told me that many people, Jews and others, disapproved of Nyiszli’s relations with the Nazis at Mijlos, and viewed Nyiszli in a very negative light; my informant concurred.

Nyiszli came to the United States in the summer ofand remained until February ofas a member of the Rumanian delegation to the World’s Fair. To investigate this statement, I first consulted literature on the famous World’s Fair ofwhich was held in New York, and learned that the records of the fair are held by a division of the New York Public Library System.

I contacted that department, and although they were able to locate and examine the records of the Romanian delegation to the fair, they could find no mention of Dr.

Another avenue of investigation proved more successful. Culligan’s book You, Too, Can Find Anybody, I discovered that the National Archives contained records of arrivals by foreigners at many ports in the United States for much of the twentieth century.

I cajoled a good friend into traveling to the Archives in Washington, D. Using the time-consuming but valuable Soundex coding system, which transforms a name into a numeric code that indicates how it sounds, rather than how it is spelled, my energetic associate was at last able to locate Dr.

The ambiguous victim: Miklós Nyiszli’s narrative of medical experimentation in Auschwitz-Birkenau

Nyiszli on the passenger manifest of a ship called Nea Hellas, which had sailed from Piraeus in Greece and arrived in New York City on December 1, Nicolae Age in Years: Male Married or Single: Married Calling or Occupation: Rumania Race or people: Hebrew [a handwritten correction to the typed “Rumanian”] Place of birth: Notice that Nyiszli’s age in this document tallies with the date of birth given in the short life history at the end of his doctoral dissertation, June 17, He would have been thirty-eight when he received his passport in Augustand when he arrived in New York City in December The passenger list partially confirmed the translator’s footnote in Auschwitz, and provided further evidence that Miklos Nyiszli was a real person.

Nyiszli was frequently mentioned, and bought the book on the spot. Especially interesting was the citation of a deposition of Dr.

Nyiszli, dated July 28,hitherto unknown to me. Lifton through miklow staff in New York, and learned that his researchers had discovered the document in Hungary. Lifton’s staff graciously provided me with a copy of an English translation of the deposition.

This testimony, unmentioned in the Auschwitz literature before Dr. Lifton’s discovery, is entitled, “Deposition: