F Practice for Language Interpreting. F Guide for Quality Assurance in Translation. F Practice for Assessing Language Proficiency. ISO Standards. ASTM F Standard Practice for. Language Interpreting. ASTM F Standard Guide for Quality. Assurance in Translation. Helen Eby. Former Chair, ASTM F43 on Language Services and Products ASTM F , Standard Guide for Quality Assurance in Translation.
|Published (Last):||16 February 2014|
|PDF File Size:||16.67 Mb|
|ePub File Size:||9.32 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
This page was last edited on 23 Decemberat Views Read Edit View history.
ASTM F – 14 Standard Guide for Quality Assurance in Translation
The requester, who can be an individual or hold nearly any position within an organization, may not know the target language or even the source language and thus may not be able to evaluate the translation personally. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Retrieved 1 May Standards of this type include those of the ISO series.
A set of specifications is not a metric, but could be used as the basis for defining a metric. This has turned to be of enormous importance with the development of the language industry at global scale.
Work Item s – proposed revisions of this standard. It aims to unify the terminology used in the translation field, define basic requirements for language – service providers human and technical resources, quality controland project management and create a framework for the interaction of customers and service providers in terms of their rights and obligations.
The argument is that the path to quality in asym is by focusing more on providing on-going training and feedback to translators. In the case of products or services that atm accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to g2575 locales.
Archived copy as title Articles needing additional references from October All articles needing additional references All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from July The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation.
This guide cannot replace education or experience and should be used in conjunction with professional judgment. A strong focus is on administrativedocumentationreview and revision processes, as well as on the functions of astj specialists who guide the translation project over its duration.
The standard specifies the requirements for the provision of translation services by the translation service provider TSP. For example, the end user and the requester can be the same person, and the project manager and the translator can be the same individual. As the document’s name suggests, it is a guidelineinforming stakeholders about what basic quality requirements are in need of compliance, rather than a prescriptive set of detail instructions for the translator.
Languages Deutsch Edit links. This ASTM guide is not intended to represent or replace the standard of care by which the adequacy of a given professional service shall be judged, nor should this atsm be applied without consideration of a projects unique aspects. Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances. This document was prepared with the intent to harmonize where possible with f257 provisions f2755 EN Translation Services.
Part of a series on. That chain often includes the following parties: As interest ashm quality management has grown, specific quality standards have been developed for translation services.
Retrieved April 20, This guide includes a list of parameters see Section 8 that need to be addressed and documented in writing to obtain a set of specifications that asstm be used to evaluate the quality of a particular translation.
Translation studies Skopos theory Translation project Translation criticism Dynamic and formal equivalence Contrastive linguistics. The word “Standard” in the sstm of this guide means only that the guide has been approved through the ASTM International consensus process.
Archived from the original on July 25, Referenced Documents purchase separately The documents listed below are referenced within the subject standard but are not provided as part of the standard. Although much translation is done in a GILT context or for government purposes for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, and so forththere are many other types of translation performed for the understanding of materials for example, journals, letters, news broadcasts, and communications that have been written in another language.
From Wikipedia, the free encyclopedia. Within this framework, the satm in a service agreement can define the processes necessary to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user.
Like any supplier of goods or servicesa translator potentially bears ethical and legal obligations toward his patron or employer.
Specifications are defined in terms of the purpose of the translation and the needs and expectations of the end user. Within this framework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user. Appendices to the standard provide information and suggestions on how best to comply with the standard.
In some cases, the same person may perform more than one function. The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation. Codes for all types of services are now maintained by standardization organizations such as the International Organization for Standardization. For the protection of both parties, standards have been developed that seek to spell out their mutual duties.
Variances in wording and astk with EN reflect the Canadian perspective. Thus, it is important to have a standard guide for relationships between the requester and the translation service provider s so that certain questions are answered before starting a translation project—questions for which answers are critical to the successful delivery of a quality translation through the translation supply satm to the end user. It also defines certain services, in addition to translation, that may be offered by language-service providers.
Conformity assessment and certification based on this standard are already in place. Some types of translation may not include localization.
Retrieved from ” https: This article needs additional citations for verification. Link to Active This link will always route to the current Active version of the standard. Certainly, there can be many different incorrect translations, but there can also be a variety of correct ones, depending on the specifications defined for a given project and the choices made by the individual translator. Although much translation is done in a GILT context or for government purposes for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, and so forththere are many other types of translation performed for the understanding of materials for example, journals, letters, news broadcasts, and communications that have been written in another language.
Work Item s – proposed revisions of this standard.